英文翻译公司 翻译公司 德语翻译 翻译服务 俄语翻译 英语翻译 北京翻译公司 翻译服务 韩语翻译 日语翻译
法语翻译
 
俄语翻译
英语翻译公司  公司简介
日语翻译  服务项目
法语翻译  翻译流程
德语翻译  质量保证
韩语翻译  合作客户
北京翻译公司  合同下载
   
翻译语种
 英语翻译
 日语翻译
 法语翻译
 俄语翻译
 德语翻译
 韩语翻译
 西班牙语翻译
 意大利语翻译
 其它语种的翻译
   
反分裂法翻译到位 台独崩溃
    中新网3月24日 由于台当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。
据台湾媒体报道,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secession law,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation l aw。台湾当局高层研议后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secession law”,但要附引号,且加上so called(所谓),为的是“凸显”台湾当局的“不认同”。
    报道说,台湾当局欲表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且定要加引号。
    ◆ 反分裂法英译名
    专家解读:从词义表达看,“Secession”这个词在西方一些国家的法律,比如在美国一些州的反分裂国家法律中使用,它有“叛离”的意思。这个词更准确地揭示“台独”分裂活动的本质,有其特殊背景。“台独”不使用“Secession”,是因为这个词点出了其“叛国”的本质。
     另外,“Secession”这个词能够使国际社会更为准确地把握这部《反分裂国家法》的精神实质,理解我们同“台独”之间的矛盾本质是什么?台湾是中国不可分割的一部分,任何把这块领土从中国版图割裂出去的外国行为叫侵占,本国一些人的分裂行为则属叛国,这就是事实.....
(责编:叶信君)

 
相关网站推广:  百度 | Google | 新浪 | 搜狐 | 雅虎 | 3721 | 新闻动态
北京夏兴翻译服务中心 2002-2005 版权所有
服务电话:010-62398916 62398829  E-mail: qqy168@sina.com
公司地址: 北京市清华东路17号29楼C座